ตอนแรกจะเขียนเรื่องวิชาสายหลักทั้ง 4 สาย ที่ปรากฎตัวในนิยายของหวงอี้ แต่นึกขึ้นได้ว่าคุณ sugree
เคยจุดประเด็นไว้ เรื่องการสืบทอดวิชาของตัวละครข้ามเรื่อง (แต่สำนักเดียวกัน) เลยคิดว่าเราน่าจะต้องหาความสัมพันธ์ของแต่ละเรื่องก่อน ตามลำดับก่อนหลังในประวัติศาสตร์จริง
เท่าที่รู้มาหวงอี้เขียน
- ขุนศึกสะท้านปฐพี (เรื่องสั้น 1 เล่ม)
- ศึกเลียดก๊ก/เหยี่ยวเหนือฟ้า - [ผมไม่ได้อ่าน]
- เทพมารสะท้านภพ
- เจาะเวลาหาจิ๋นซี
- มังกรคู่สู้สิบทิศ
- จอมคนแผ่นดินเดือด
ลองเรียงตามราชวงศ์ เนื่องจากขี้เกียจทำตาราง HTML เลยใส่มาเป็นภาพ

คราวหน้าค่อยมาว่ากันเรื่องวิชานะครับ
เรื่อง"ขุนศึกสะท้านปฐพี" กับ "ศึกเลียดก๊ก" เป็นเรื่องเดียวกันนะครับ แต่ผู้แปลเป็นคนละคน รู้สึกว่าชื่อแรกจะแปลโดยคุณ น.นพรัตน์ ส่วนชื่อหลังจะแปลโดยคุณ ว. ณ เมืองลุงครับ
ReplyDeleteเรื่องเหยี่ยวเหนือฟ้า พิมพ์โดย สนพ. บรรณาคาร (ผมไม่แน่ใจว่าสะกดถูกมั้ยนะครับ) มี 2 เล่มจบครับ
เขียนถึง ตำนานเจ้าของดาบสันหนา และม้วนภาพเทพประยุทธ์โดยเฉพาะเลยครับ ลองไปหาอ่านดูนะครับจะได้รู้พื้นฐานเรื่องเทพมารฯได้ดีขึ้นมากเลยครับ
เรื่อง "ศึกเลียดก๊ก" เป็นยุทธจักรกำลังภายในเรื่องแรกของห้วงอี้ ที่ตอนนั้นเริ่มมีชื่อเสียงจากการเขียนแนววิทยาศาสตร์ และว.ณ เมืองลุง เป็นนักแปลหนังสือไทยคนแรกที่นำหวงอี้มาให้คนไทยรู้จัก โดยแปลไว้ในสำนวนจีนแต้จิ๋ว เมื่อยี่สิบกว่าปีก่อน และเรื่องที่สองที่ ว.ณ เมืองลุง นำมาแปลคือเรื่อง "เหยี่ยวเหนือฟ้า" ในสำนวนแต้จิ๋วเช่นเคย...
ReplyDeleteส่วน "ขุนศึกสะท้านปฐพี"(ศึกเลียดก๊ก) นั้น น.นพรัตน์ ผู้น้องนำมาแปลในสำนวนจีนกลางไม่กี่ปีนี่เอง และ เทพทลายนภา (เหยี่ยวเหนือฟ้า)ก็เช่นเดียวกัน โดยแปลในสำนวนจีนกลาง
นิยายกำลังภายในเรื่องแรกที่แปลในสำนวนจีนกลาง คือเรื่อง "เจาะเวลาหาจิ๋นซี" ของหวงอี้นั้นเอง โดยตอนนั้น น.นพรัตน์ ผู้พี่ยังมีชิวิตอยู่ และควบคุมการแปล งานแปลเรื่อง "เจาะเวลาหาจิ๋นซี" จึงออกมาเนี้ยบมาก
ซึ่งแตกต่างกันมากกับงานเรื่องหลังๆที่ น.นพรัตน์ ผู้น้องแปลคนเดียว บางทีอ่านแล้วงงๆ เพราะใช้สำนวนสับสนไม่ไหลรื่นเหมือน น.ผู้พี่ ซึ่งนี่เป็นจุดอ่อนของ น.น้องมาแต่อดีต ซึ่งแต่ก่อนแปลคนเดียว(อ.อภิรมย์)ก็ไม่เวิร์ค จนสำนักพิมพ์จะไม่รับเรื่องที่แปล เดือดร้อนถึงพี่ชาย จึงเรียกให้น้องชายมาแปลรวมกัน โดยใช้ชื่อ น.นพรัตน์ ที่พี่ชายใช้แปลมานานแล้ว ร่วมกันตั้งแต่นั้นมา
งานแปลเรื่องเดียวกัน แต่ใช้ชื่อเรื่องต่างกันนี้ ถ้าจะหาอ่าน โปรดหาอ่านฉบับของ ว.ณ เมืองลุง ก่อน เพราะจะได้อรรถรสที่เต็มเปี่ยมกว่า ด้วยสำนวนที่แปลได้ดีเยี่ยมไหลรื่น แต่ถ้าหายากเพราะพิมพ์มานานแล้ว แต่อยากเสพผลงานของหวงอี้ให้ครบทุกเรื่อง ก็อ่านฉบับที่แปลโดย น.นพรัตน์ผู้น้องได้ครับ แม้สำนวนจะฝืดๆขัดๆอยู่บ้าง แต่คงพอบรรเทาอาการลงแดง ที่ไม่ได้เสพงานของหวงอี้ได้อยู่หรอก...